当前位置:首页>诠释者 (精装)PDF,TXT迅雷下载,磁力链接,网盘下载

诠释者 (精装)PDF,TXT迅雷下载,磁力链接,网盘下载

分类:小说 发布时间:2021-04-05
编辑推荐

1. 索因卡,一位改变世人对非洲印象与认识的文学大师,被西方评论界誉为“非洲的莎士比亚”。他的传奇经历、他的文学成就、他文字里的世界,告诉你非洲知识分子的情怀及另外一个非洲:不是《动物世界》,不是干旱饥荒,不是种族歧视,不是部落冲突…… 

2. 索因卡以戏剧创作闻名于世,他的小说也颇受推崇,被认为可以媲美福克纳和乔伊斯。诺贝尔颁奖词说:“索因卡是一位写作时非常谨慎的作家,特别是在他的小说和诗歌中,他能写得像先锋派一样深奥微妙。” 

3.《诠释者》是索因卡的**部长篇小说,出版即为他带来西方文学界的一致认可和好评:出版后很快被译成法、德、俄等多种文字,之后荣获了英国《新政治家》杂志的“国际文学奖”。 

4. 索因卡系列代表作正式集结出版,全面展示他剧作家、小说家、诗人、评论家的文学才华与创作成就。

购买此书的读者还喜欢:
动物农庄 狮子与宝石
狮子与独角兽
在鲸腹中
一九八四

 

更多关注:
卡夫卡短篇小说集
福克纳短篇小说集
海明威短篇小说集
加缪短篇小说集
世界四大现代短篇小说之王系列(精装)





 
内容简介

长篇小说《诠释者》被评论界誉为可媲美乔伊斯和福克纳的作品。《诠释者》运用了意识流的创作手法,描述一些留学英美的尼日利亚知识分子,经常聚会探讨昔日的部族传统和今日的欧化文化,以及对国家的未来的忧虑。

该作品曾获1968年英国的《新政治家》杂志颁发的文学奖。这部小说充满在西方文明的全球扩张下对自身文明的哲理之思,诗意之美,凸显了索因卡小说创作的一大特点。

目  录

目录

第一部

第二部

前  言
“充满戏剧性和让人尊敬的故事”
书语
沃莱·索因卡是一位改变世界现代文学版图格局的作家。一九八六年,瑞典文学院将诺贝尔文学奖第一次颁给非洲作家,与其说这是索因卡个人的荣誉,不如说是整个非洲的荣耀,这意味着世界文学对非洲文学的关注和重视,随之而来的是对整个非洲大陆历史和现实的重新聚焦。从某种意义上说,索因卡的获奖,也改变了世人对非洲的印象。之后的纳吉布·马赫福兹、纳丁·戈迪默、约翰·马克斯韦尔·库切与索因卡一起,为二十世纪的非洲文学赢得了世界性的认可和赞誉。
索因卡以戏剧创作成名,有些西方评论家甚至认为他可以媲美莎士比亚,获得诺贝尔文学奖也是因为他“以广阔的文化视野创作了富有诗意的关于人生的戏剧”。他创作了近三十个剧本(不含没有出版的短剧),喜剧、正剧、哲理剧、讽刺剧、哑剧均有涉猎,且成就斐然。同时,索因卡也是一位诗人和小说家,他的诗歌和小说也颇有特色,均获过奖项。
显示全部信息
媒体评论

作家写作要反映社会现实,要对社会进行反思,诗人、艺术家无法游离于大的社会历史背景,不反映社会现实,只能是一种逃避主义。

——1986年诺贝尔文学奖得主 沃莱·索因卡

我们非洲有很多作家把实际行动做得跟写作一样好,索因卡是比较好和出色的例子,树立了达到时代要求的榜样,超乎一般人所能理解的知识分子的责任。

——1990年诺贝尔文学奖后得主 戈迪默

索因卡的头发和我的头发都是白的,但他的向上长,我的向下长,所以他的小说写得比我好。他一生充满戏剧性和让人尊敬的故事,相比而言,中国作家大多是没有故事的人。

——中国作家 阎连科

在线试读
“这铁桌子蹭过水泥地的声音刺得我的酒神经萨戈嗜酒,认为自己身上有根酒神经。都痛死了。”说话的是萨戈,他一面嘟囔,一面把手指塞进耳朵,免得再听到这让人起鸡皮疙瘩的吱吱声。德亨娃蓦地跳了起来,枕在她腿上的萨戈的脑袋一下子落了空,几乎把脖子都折断了。本德尔的两条胳臂从来不会因为发生什么事就停下来,他就用这两条胳臂把桌子和椅子一拢就推到墙的紧里头去。一阵狂风扑来,跳舞的人四散奔逃,躲开那犹如变色龙长舌似的暴雨。不一会儿,就只剩下乐队在那里了。
噗噗的声音已经继续了好一阵,艾格博才明白这是怎么一回事。他一脸厌恶的神情,抬头看了看漏雨的屋顶;然后,他一面把啤酒倒到雨里,一面咕哝着说:
“谁去告诉上帝一声,别在我喝啤酒的时候掉眼泪,我不需要他的怜悯。”
萨戈还在揉后脖梗子:“你真是天生的刽子手,那样冷不防地跳起来,大猩猩的脖子都会给折断的。”
“可我不能让头发淋湿呀。”德亨娃说。
“她的头发!我的脖子还不如她的头发!你怎么不跟那些时髦女人一样,也戴个假发呢?”
“我不喜欢假发。”
“就你自己这几根头发,到处跑来跑去,人家会以为你是个秃子哩。”
夜总会有一处齐腰拦起一道竹墙,说是有个“让人方便方便的地方”——请用我们“坎班那夜总会”的小厕所吧。艾格博隔着竹墙,看见地上的水洼愈来愈满。啤酒在水里分解以后,冒出一团团泡泡。最后,这一团团白色泡沫牢牢地附在竹子周围,随着水往上涨。其余的啤酒从泡沫上头往下噗噗地流,愈来愈稀了。
“好,这是我自找的,没得可说。”
本德尔抬头看看艾格博。
“没什么。我在跟自己说话呢,也跟这爱说话的水洼聊聊。”艾格博说。
两只桨划破小河平静的水面。木船沿着河流荡到一条僻静的小汊里。河边的红树长满了疙疙瘩瘩的树胶。这是个不通风的地方。他们划到了一处,有一门生锈的大炮露在水面上。沿岸有几条朽坏的木船船壳,构成一幅旧时的褪了色的图画。但是木船和大炮之间没有必然联系。两个划桨人放慢速度,把船靠在大炮旁边。艾格博的手伸进了水里。他低头看着黑黝黝的纹丝不动的水,一直看到漆黑深处的河床淤泥。他的样子很平静,低头只顾自己想心事。
“也许你们已经猜到了。我父母就是在这里淹死的。”
显示全部信息
书摘插画
插图
显示全部信息
标签: 诠释者 精装

点评