当前位置:首页>大卫·科波菲尔PDF,TXT迅雷下载,磁力链接,网盘下载

大卫·科波菲尔PDF,TXT迅雷下载,磁力链接,网盘下载

分类:小说 发布时间:2021-10-29
编辑推荐

 

《大卫·科波菲尔》是狄更斯*重要且耗费心血*多、篇幅*长的一部半自传体著作,曾被列夫·托尔斯泰誉为“一切英国小说中*好的一部”。

名家全译本

原上海翻译工作者协会主席、著名文学翻译家董秋斯权威译作,文学经典完美呈现。
 名著典藏版
国际大师插图(国际插画家MargaretW.Tarrant原版插图),*能融合文学性和艺术性的插图作品,图文并茂、版式疏朗、用纸考究、装帧精美,打造世界名著**典藏版本。
中央级出版社
全国百佳出版社、中央级专业翻译出版社权威打造。
    本套世界文学名著,选用名家的全译本,并配有精美的国际大师插图,在内容和形式上,将营造极佳的阅读体验。这在国内的名著出版工作中,是非常难得的。
                                                                           国际翻译界“北极光”奖杰出文学翻译奖得主  许渊冲

 

 
内容简介

《大卫·科波菲尔》是英国小说家查尔斯·狄更斯的第八部长篇小说,主人公科波菲尔是个遗腹子,继父对他和母亲横加虐待。母亲不久去世,科波菲尔沦为孤儿,他找到了姨婆,在她的监护下开始新的生活。世事变迁,亲情友爱令人欢欣,风波和伤痛予人磨练,科波菲尔*终成为一名成功作家,并与至亲爱人幸福地结合。作品言语诙谐,爱憎分明,情节曲折,画卷宏大,体现了狄更斯一贯的风格。是狄更斯爱好者们的杰作。

作者简介

作者简介
  查尔斯·狄更斯(1812—1870),19世纪英国现实主义文学大师。他一生共创作了14部长篇小说,许多中、短篇小说,还有杂文、游记、戏剧、小品等。其中著名的作品是《双城记》《大卫科波菲尔》《雾都孤儿》《远大前程》等。狄更斯的作品以妙趣横生的幽默、细致入微的心理分析以及现实主义描写与浪漫主义气氛的有机结合著称。马克思把他和萨克雷等称誉为英国的“一批杰出的小说家”。
  译者简介
  董秋斯(1899—1969),原名董绍明,文学翻译家。河北静海(今属天津)人。1926年毕业于燕京大学哲学系。同年底参加北伐战争,主编《血路》周刊。1930年参加左联和社联的发起工作,并主编《国际》月刊。1945年参与组织中国民主促进会,并任《民主》周刊编委。1946年加入中国共产党。建国后,历任上海翻译工作者协会主席、《翻译》月刊主编、中国作协编审、《世界文学》副主编。1945年开始发表作品。1952年加入中国作家协会。

目  录
作者叙
章我生下来了
第二章我观察
第三章我有了一种变换
第四章我丧失了体面
第五章我被从家中打发开
第六章我扩大了相识者的圈子
第七章我在萨伦学堂的“学期”
第八章我的假日特别是一个快乐的下午
第九章我过了一个可纪念的生日
第十章我受了忽视得到赡养
第十一章我开始独立生活却不喜欢这生活
第十二章依旧不喜欢这生活我下了很大的决心
第十三章我的决心的结果
显示全部信息
媒体评论

狄更斯写道:“在我所有的著作之中,我*喜欢这一本。如同许多慈祥的父母一样,我有我所偏爱的孩子,他就叫大卫·科波菲尔。”一个作者往往不能对自己的作品作出公正的评价,但此处例外。狄更斯的判断是准确的。
  ——〔英国〕威廉·萨默塞特·毛姆
  我少年读的*部成长小说就是狄更斯的《大卫·科波菲尔》,到今天,我依然认为这是狄更斯*好的作品……狄更斯*宝贵的意义在于,他不仅直面了现实,用非凡的洞察力描绘了疼痛,同时他仍然相信爱,相信善良,相信*纯朴的对未来的乐观。
  ——铁凝

在线试读
  章我生下来了
  在我自己的传记中,做主角的究竟是我自己呢,还是别的什么人呢,本书应当加以表明。我的传记应当从我的生活开端说起,我记得(据我听说,也相信),我生在一个星期五的夜间十二点钟。据说,钟开始敲,我也开始哭,两者同时。
  考虑到我下生的日子和时辰,保姆和邻居一些识多见广的太太们说(她们在无从与我会面的几个月前就聚精会神地注意我了),,我是注定一生不幸的;第二,我有眼能见鬼的特禀:她们相信,这两种天赋是与星期五夜半后一两点钟内降生的一切不幸的男女婴儿分不开的。
  关于点,我用不着在这里说什么,因为那预言结果是被证实了呢,还是否定了呢,没有比我的经历更能表明的了。关于本问题的第二项,我只能说,要不是我早在婴儿时期就已丢光那一份遗产,那就是我还不曾承受到呢。但是我若被夺去这份财产,我一点也不怨恨;假如任何别人正在享受它,我衷心欢迎他加以保有。
  我带着一层胎膜降生1,这一张胎膜,以十五基尼2的低价,在报纸上登广告出卖。是那时航海的人们缺少钱呢,还是缺少信仰、宁愿穿软木衫呢,我不知道;我只知道,一个与证券经纪业有关的辩护士递过的价:两镑现款,余数用葡萄酒补足,宁愿放弃不沉水的保证,也不肯加一点价。结果广告撤回,广告费完全损失了——谈到
  这是过去英国人的一种迷信。初生婴儿头上带有一层胎膜,算是一种吉兆。保存这张胎膜的人,可以终生不致淹死。
  十八世纪英国金币,每个价值二十一先令。
  葡萄酒,我那可怜可爱的母亲自己那时也有葡萄酒出卖呢——十年以后,那个胎膜由当地五十个人抽彩,每人出半克朗1,抽中的人出五先令。我自己也在场,像那样处置我自己身体的一部分,我记得,我觉得很不安,很难堪。我记得,那个胎膜由一个带提篮的老太太抽到手,她很勉强地从篮子里拿出规定的五先令,都是半便士的铜币,还短少两个半便士——虽然用了一大段时间和一大篇算学向她证明这一点,但是并未发生任何效果。后来她并不曾被水淹死,却以九十二岁的高龄意气扬扬地死在床上,这故事将成为那一带长久不忘的奇闻了。我已经听说,她一生的夸口就是,除了过桥,她生平从来不曾到过水上;在喝茶的时候(茶是她嗜好的),对于胆敢“荡”世界的水手们和别的人们的罪过,她一贯地表示愤慨。对她说明,有一些享受品(茶大概也在内)从这种讨厌的行为得来是没有效果的。她总归更用力更自信地说:“我们不需要荡。”
  我自己现时也不要荡了,我要转回来,从我的出生写起。
显示全部信息
书摘插画
插图
显示全部信息

点评