当前位置:首页>变形记(卡夫卡中短篇小说选,全译本+翻译终身成就奖获得者李文俊译作)PDF,TXT迅雷下载,磁力链接,网盘下载

变形记(卡夫卡中短篇小说选,全译本+翻译终身成就奖获得者李文俊译作)PDF,TXT迅雷下载,磁力链接,网盘下载

分类:小说 发布时间:2020-10-29
编辑推荐

◎round1 |治愈灵魂深处的孤独,解读生命的宽厚与美好,*《变形记》

英国诗人奥登说:“卡夫卡对我们至关重要,因为他的困境就是现代人的困境。”——什么书,短短三

小时,让你洞悉“现代人的困境”?

灵魂笔者卡夫卡 “自传式”作品《变形记》,用一生际遇为你答疑解惑。

它曾深深影响村上春树、余华、加缪、萨特一生创作。

有故事、有方法,任意打开一篇,都是一次灵魂的历练。不信,你看—— 

 

◎round2 | 贴心好译本,读前先要告别“读不懂”的尴尬

1.“一字未删”的足本

 2. “阅读零障碍式”译作。由*德语翻译家高中甫、李文俊等人翻译,扫除大多数版本遗留的晦涩难懂,将卡夫卡作品中孤独与荒诞的情愫还原得分毫不差。

 3. 贴心译序小福利。译者亲自划重点,精心写下卡夫卡的生平故事,读懂《变形记》不再是难题~

 

◎round3|有泪点、有痛点,剧透一小段,陪你high到爆

  有一天,若你变成了一只甲虫,被亲人疏离,为世界抛弃,在没有人性温暖的呵护下,如何生存?(解析人性的本质) 

  遇到一生挚爱,却抵不过爸妈的竭力反对,哪里才有亲情与爱情的平衡点?(对话亲情与爱情)

理想破碎、忍受贫穷、自卑怯懦,面对生活中突如其来的 “暴击”,Do or die?(困境之中如何自处)

每个人的书架上,都应有本《变形记》, 它让你懂得与自我对话的意义;无孤独,不浪漫。 

 
内容简介

清晨醒来,格里高尔发现自己变成了一只甲虫。无人关心他变形后的生活。父亲将一只苹果重重地砸进他的脊背,母亲吓得大叫晕倒,妹妹当他是个累赘。尽管身为甲虫,他却仍在想着如何支撑这个家。在伪善的爱意下,他显得天真而无助、拙劣而卑微。自我的破碎,等待死亡的绝望,终于以他那些细弱的腿再也无法动弹为结点。他真的死了吗,还是为了爱假装自己已经死去?

本书为卡夫卡的中短篇小说精选集,收录了《变形记》《在流放地》等54篇中短篇小说名作。笔墨不多,尽显人性的善意与冷情;荒诞与戏谑背后,映射着小人物的无奈与悲哀。卡夫卡凭其“荒诞式”的创作风格,被誉为“现代文学的魔法师”。

作者简介
卡夫卡(Kafka,1883—1924),奥地利著名小说家,西方现代派文学的先驱。他一生默默无闻,三次订婚,三次解除婚约,只为专心写作;死后则蜚声文坛。其代表作《变形记》《城堡》《审判》等对现代派文学的发展产生了深远的影响,一度在文坛掀起“卡夫卡”热。
卡夫卡的作品自传色彩浓厚,擅用象征、隐喻、夸张等手法,故事怪诞离奇,对社会的陌生感、孤独感与恐惧感成为他创作的永恒主题。英国诗人奥登评价说:“卡夫卡对我们至关重要,因为他的困境就是现代人的困境。”
译者简介:
李文俊,毕业于复旦大学新闻系,中国著名翻译家,曾任中国翻译协会副会长,中国社会科学院外国文学研究所学术委员。2011年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。代表译作有《变形记》《老人与海》《秘密花园》等。
编选者简介:
显示全部信息
目  录
一次斗争的描述
公路上的孩子们

衣服
过路人
倚窗眺望
乡间婚事筹备
归途
揭开一个骗子的面具
单身汉的不幸
决心
判决
变形记
在流放地
显示全部信息
媒体评论

在《变形记》中,卡夫卡已达到大师的高度:他写出了一部自己再也不能超越的作品,因为再没有任何东西能超越《变形记》这部本世纪伟大完美的著作。

——英国著名作家、诺贝尔文学奖得主  埃利亚斯·卡内蒂

《变形记》是20世纪*为异类的经典作品之一,给整个世界文学带来的启示和变化,无异于一粒种子和数年后满布各国的一片粮禾,一粒星火与几乎燎原了整个世界的一片红光。

 ——中国著名作家、《日光流年》作者  阎连科

《变形记》是“无情或纯自我孤独的象征”,因为人变成了甲虫,不会说话,没有表情,失去了和外界的交流,但是他又保留了人类所有的情感,因此他的孤独感就能令人感到更加的凄惨可悲。
                                                ——卡夫卡好友、《卡夫卡传》作者  马·勃洛德

 

 

免费在线读
一天早晨,格里高尔·萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。他仰卧着,那坚硬得像铁甲一般的背贴着床,他稍稍抬了抬头,便看见自己那穹顶似的棕色肚子分成了好多块弧形的硬片,被子几乎盖不住肚子尖,都快滑下来了。比起偌大的身躯来,他那许多条腿真是细得可怜,都在他眼前无可奈何地舞动着。
  “我出了什么事啦?”他想。这可不是梦。他的房间,虽是显小了些,的确是普普通通人住的房间,仍然安静地躺在四堵熟悉的墙壁当中。在摊放着打开的衣料样品——萨姆沙是个旅行推销员——他的桌子上方,还是挂着那幅画,这是他最近从一本画报上剪下来装在漂亮的金色镜框里的。画的是一位戴皮帽子、围皮围巾的贵妇人,她挺直身子坐着,把一只套没了整个前臂的厚重的皮手筒递给看画的人。
  格里高尔的眼睛接着又朝窗口望去,天空很阴暗——可以听到雨点敲打在窗槛上的声音——他的心情也变得忧郁了。“要是再睡一会儿,把这一切晦气事统统忘掉那该多好。”他想。但是完全办不到,平时他习惯于侧向右边睡,可是在目前的情况下,再也不能采取那样的姿态了。无论怎样用力向右转,他仍旧滚了回来,肚子朝天。他试了至少一百次,还闭上眼睛免得看到那些拼命挣扎的腿,到后来他的腰部感到一种从未体味过的隐痛,才不得不罢休。
  “啊,天哪,”他想,“我怎么单单挑上这么一个累人的差事呢!长年累月到处奔波,比坐办公室辛苦多了。再加上还有经常出门的烦恼,担心各次火车的倒换,不定时而且低劣的饮食,而萍水相逢的人也总是些泛泛之交,不可能有深厚的交情,永远不会变成知己朋友。让这一切都见鬼去吧!”他觉得肚子上有点痒,就慢慢地挪动身子,靠近床头,好让自己头抬起来更容易些;他看清了发痒的地方,那儿布满着白色的小斑点,他不明白这是怎么回事,想用一条腿去搔一搔,可是马上又缩了回来,因为这一碰使他浑身起了一阵寒战。
  他又滑下来恢复到原来的姿势。“起床这么早,”他想,“会使人变傻的。人是需要睡觉的。别的推销员生活得像贵妇人。比如,我有一天上午赶回旅馆登记取回订货单时,别的人才坐下来吃早餐。我若是跟我的老板也来这一手,准定当场就给开除。也许开除了倒更好一些,谁说得准呢。如果不是为了父母亲而总是谨小慎微,我早就辞职不干了,我早就会跑到老板面前,把肚子里的气出个痛快。那个家伙准会从写字桌后面直蹦起来!他的工作方式也真奇怪,总是那样居高临下坐在桌子上面对职员发号施令,再加上他的耳朵又偏偏重听,大家不得不走到他跟前去。但是事情也未必毫无转机;只要等我攒够了钱还清父母欠他的债——也许还得五六年——可是我一定能做到。到那时我就会时来运转了。不过眼下我还是起床为妙,因为火车五点钟就要开了。”
显示全部信息

点评