当前位置:首页>我们的爱情长成星辰PDF,TXT迅雷下载,磁力链接,网盘下载

我们的爱情长成星辰PDF,TXT迅雷下载,磁力链接,网盘下载

分类:文艺 发布时间:2021-04-05
产品特色
编辑推荐
      ★每个人初相遇都愿爱情永恒如星辰闪耀。“我们的爱情长成星辰”出自叶芝抒情诗:“世俗中惟独我们两人,远远在宁静的树下躲藏,我们的爱情长成星辰,一颗燃烧之心的流光”这个冬天已经很冷了,让我们靠在一起吧。

      ★《我们的爱情长成星辰》为莎士比亚情诗集《如果世界和爱情都还很年轻》系列产品,传世经典,现代、青春风格呈现。口袋本精致装帧,锁线胶订,可180度平摊。左页为诗,右页留白可记录随感。集艺术、文学与记录功能于一体。赠送精美书签,便于阅读。

      ★诺贝尔文学奖作家叶芝抒情诗精选,傅浩授权译本,译者亲笔作序,此译本为傅浩*修订译文,且由译者亲自审定篇目。内文配奥地利绘画巨子埃贡•席勒30幅画作,他笔下的人物形体瘦长,那冷峻刚直的线条令人震颤,他强调形象清晰的外轮廓,喜欢用红、黄和黑色来表现强烈的情绪。他除对人物表情动作的夸张刻画外,着意描绘人物神经质的情绪。

      ★人生漫漫,唯爱永恒。如叶芝诗歌“众人爱你欢快迷人的时光,爱你美貌出自假意或真情,惟有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上缕缕忧伤。”愿我们今生今世,如叶芝那般深情不宜,毕生都用“古老的崇高方式”热爱着自己心目中的“女神”。 
内容简介
      书中精选叶芝经典抒情诗56首,包含《印度人致所爱》《当你年老时》《致曾与我拥火而谈的人》等经典篇目。叶芝的抒情诗清晰优美,富有灵性,传唱天长地久,青春欢颜,沧海桑田,纯真不渝。他的诗具备更多歌的成分,曲调忧郁,但节奏平缓,像和风吹拂和自然力永恒的脉动,具备*的魔力。

      叶芝非凡的热情和对诗艺孜孜不倦的追求,使他与爱尔兰民族天然的气质热情细腻和渗透力保持联系,又坚持了自己贵族气派的艺术技巧,成功的摆脱了美的空虚。用 “伟大”来形容他一生的工作,一点也不过分。


作者简介
      叶芝(1865-1939)
      爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院创始人。1923年获诺贝尔文学奖,被诗人T.S.艾略特誉为“二十世纪英语世界最伟大的诗人”。在他看来,“生命是一个过程,正如诗歌一样。”

      傅浩(1963——)
      诗人、翻译家、中国社会科学院外国文学研究所研究员。著有诗文集《秘密》《距离》等,译有《阿摩卢百咏》《二十世纪英语诗选》等。曾获台湾梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖。

目  录
月下        
衰老而孤独者

十字路     
快乐的牧人之歌
悲哀的牧人
印度人致所爱
叶落
蜉游
经那些柳园往下去

玫瑰    
尘世的玫瑰
湖岛因尼斯弗里
显示全部信息
前  言
译者序

  威 廉 ? 巴 特 勒 ? 叶 芝(William Butler Yeats,1865-1939)是用英语写作的爱尔兰诗人、剧作家、小说家、散文家。他不仅是爱尔兰历史上最伟大的诗人,而且被另一位大诗人托 ?
  斯 ? 艾略特推崇为“二十世纪英语世界最伟大的诗人”。
显示全部信息
媒体评论
他(傅浩)在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼。
  ——著名诗人、翻译家、出版人屠岸

  傅浩译本是现有叶芝诗歌翻译得*完整,在我看来也是译得*好的一种。这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来。
  ——作家张曙光
  傅浩的译文的行文风格是*接近叶芝的,如果说只读一个译本,他的译本毫无疑问是*选择。
  ——读者

  我就像一个艺术家一样,渴望从这个糟糕愚蠢的世界上的那些美丽、愉快、重要的事物中创造出一个小小的世界。
显示全部信息
在线试读
印度人致所爱

  海岛在晨光之下做梦,
  粗大的树枝滴沥着静谧;
  孔雀群舞在柔滑的草坪,
  一只鹦鹉在树上摇摆,
  朝如镜海面上自己的身影怒啼。

  在此我们要泊孤寂之舟,
  手挽着手漫游到永远,
  唇对着唇细语柔柔,
  沿着草丛,沿着沙滩,
  诉说那不靖的国土多么遥远;

  世俗中惟独我们两人
  远远在宁静的树下躲藏,
  我们的爱情长成星辰,
  一颗燃烧之心的流光,
  融入那粼粼的海潮、那疾闪的翅膀、
显示全部信息

点评